Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Tytuł
bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı
Tekst
Wprowadzone przez sinem22
Język źródłowy: Turecki

bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Tytuł
La production de connaissance
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez detan
Język docelowy: Francuski

La production de connaissance a augmenté grâce à l'ordinateur.
Uwagi na temat tłumaczenia
ou : "la production d'information a augmenté..."
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 23 Październik 2008 14:25





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2008 15:22

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour detan, quelques modofications à apporter :

grace grâce

"production de connaissance" est à revoir, cela ne veut pas dire grand chose en français

Hello Figen! Could I have a bridge for evaluation, please?

Thanks s lot!



CC: FIGEN KIRCI

22 Październik 2008 15:30

turkishmiss
Liczba postów: 2132
J'aurais traduit :
La production d'information s'est accrue grâce à l'ordinateur.

Mais "bilgi" peut aussi être connaissance

22 Październik 2008 15:34

Francky5591
Liczba postów: 12396
merci Miss! oui je préfère "information" avec "production".

22 Październik 2008 15:41

detan
Liczba postów: 97
bilgi: connaissance [la]

augmenter artırmak, çoğaltmak
accroître: çoğaltmak, artırmak

cela revient au même?



22 Październik 2008 15:53

detan
Liczba postów: 97
Quelque exemple sur l'internet:

La production de connaissance et les politiques d’intervention sociale en Haïti.


La production de la connaissance pour l'action.


Approches critiques de la production de connaissance en santé au travail ...


La production de connaissance sur les atteintes liées au travail est une ...


22 Październik 2008 16:47

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Aucun de nous n'a dit que ta traduction était mauvaise, j'ai moi même précisé que "bilgi" pouvait aussi être connaissance et de plus j'ai voté en faveur de celle-ci. Nous avons seulement donné un avis, libre à toi de rester sur ta position. Il ne faut pas te sentir offensé, nous fonctionnons comme ça sur cucumis, lorsque quelqu'un fait une traduction, elle est soumise à l'appréciation des autres membres et amélioré si nécessaire.

22 Październik 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi!
here goes:
'The production of information has increased through the computer.'

note:
'bilgi' has a meaning also as 'knowledge'.
'The generation of knowledge has increased through the computer.'

hope, it'll help!

23 Październik 2008 14:27

Francky5591
Liczba postów: 12396
I validated and added the alternative in the remark field.