| | |
| | 22 Październik 2008 15:22 |
| | Bonjour detan, quelques modofications à apporter :
grace grâce
"production de connaissance" est à revoir, cela ne veut pas dire grand chose en français
Hello Figen! Could I have a bridge for evaluation, please?
Thanks s lot!
CC: FIGEN KIRCI |
| | 22 Październik 2008 15:30 |
| | J'aurais traduit :
La production d'information s'est accrue grâce à l'ordinateur.
Mais "bilgi" peut aussi être connaissance |
| | 22 Październik 2008 15:34 |
| | merci Miss! oui je préfère "information" avec "production". |
| | 22 Październik 2008 15:41 |
| | bilgi: connaissance [la]
augmenter artırmak, çoğaltmak
accroître: çoğaltmak, artırmak
cela revient au même?
|
| | 22 Październik 2008 15:53 |
| | Quelque exemple sur l'internet:
La production de connaissance et les politiques d’intervention sociale en Haïti.
La production de la connaissance pour l'action.
Approches critiques de la production de connaissance en santé au travail ...
La production de connaissance sur les atteintes liées au travail est une ...
|
| | 22 Październik 2008 16:47 |
| | Aucun de nous n'a dit que ta traduction était mauvaise, j'ai moi même précisé que "bilgi" pouvait aussi être connaissance et de plus j'ai voté en faveur de celle-ci. Nous avons seulement donné un avis, libre à toi de rester sur ta position. Il ne faut pas te sentir offensé, nous fonctionnons comme ça sur cucumis, lorsque quelqu'un fait une traduction, elle est soumise à l'appréciation des autres membres et amélioré si nécessaire. |
| | 22 Październik 2008 17:37 |
| | hi!
here goes:
'The production of information has increased through the computer.'
note:
'bilgi' has a meaning also as 'knowledge'.
'The generation of knowledge has increased through the computer.'
hope, it'll help! |
| | 23 Październik 2008 14:27 |
| | I validated and added the alternative in the remark field.
|