Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFrancaAngla

Titolo
bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı
Teksto
Submetigx per sinem22
Font-lingvo: Turka

bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Titolo
La production de connaissance
Traduko
Franca

Tradukita per detan
Cel-lingvo: Franca

La production de connaissance a augmenté grâce à l'ordinateur.
Rimarkoj pri la traduko
ou : "la production d'information a augmenté..."
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 23 Oktobro 2008 14:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Oktobro 2008 15:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour detan, quelques modofications à apporter :

grace grâce

"production de connaissance" est à revoir, cela ne veut pas dire grand chose en français

Hello Figen! Could I have a bridge for evaluation, please?

Thanks s lot!



CC: FIGEN KIRCI

22 Oktobro 2008 15:30

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
J'aurais traduit :
La production d'information s'est accrue grâce à l'ordinateur.

Mais "bilgi" peut aussi être connaissance

22 Oktobro 2008 15:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
merci Miss! oui je préfère "information" avec "production".

22 Oktobro 2008 15:41

detan
Nombro da afiŝoj: 97
bilgi: connaissance [la]

augmenter artırmak, çoğaltmak
accroître: çoğaltmak, artırmak

cela revient au même?



22 Oktobro 2008 15:53

detan
Nombro da afiŝoj: 97
Quelque exemple sur l'internet:

La production de connaissance et les politiques d’intervention sociale en Haïti.


La production de la connaissance pour l'action.


Approches critiques de la production de connaissance en santé au travail ...


La production de connaissance sur les atteintes liées au travail est une ...


22 Oktobro 2008 16:47

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Aucun de nous n'a dit que ta traduction était mauvaise, j'ai moi même précisé que "bilgi" pouvait aussi être connaissance et de plus j'ai voté en faveur de celle-ci. Nous avons seulement donné un avis, libre à toi de rester sur ta position. Il ne faut pas te sentir offensé, nous fonctionnons comme ça sur cucumis, lorsque quelqu'un fait une traduction, elle est soumise à l'appréciation des autres membres et amélioré si nécessaire.

22 Oktobro 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi!
here goes:
'The production of information has increased through the computer.'

note:
'bilgi' has a meaning also as 'knowledge'.
'The generation of knowledge has increased through the computer.'

hope, it'll help!

23 Oktobro 2008 14:27

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I validated and added the alternative in the remark field.