Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Francès - bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Títol
bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı
Text
Enviat per sinem22
Idioma orígen: Turc

bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Títol
La production de connaissance
Traducció
Francès

Traduït per detan
Idioma destí: Francès

La production de connaissance a augmenté grâce à l'ordinateur.
Notes sobre la traducció
ou : "la production d'information a augmenté..."
Darrera validació o edició per Francky5591 - 23 Octubre 2008 14:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2008 15:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour detan, quelques modofications à apporter :

grace grâce

"production de connaissance" est à revoir, cela ne veut pas dire grand chose en français

Hello Figen! Could I have a bridge for evaluation, please?

Thanks s lot!



CC: FIGEN KIRCI

22 Octubre 2008 15:30

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
J'aurais traduit :
La production d'information s'est accrue grâce à l'ordinateur.

Mais "bilgi" peut aussi être connaissance

22 Octubre 2008 15:34

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
merci Miss! oui je préfère "information" avec "production".

22 Octubre 2008 15:41

detan
Nombre de missatges: 97
bilgi: connaissance [la]

augmenter artırmak, çoğaltmak
accroître: çoğaltmak, artırmak

cela revient au même?



22 Octubre 2008 15:53

detan
Nombre de missatges: 97
Quelque exemple sur l'internet:

La production de connaissance et les politiques d’intervention sociale en Haïti.


La production de la connaissance pour l'action.


Approches critiques de la production de connaissance en santé au travail ...


La production de connaissance sur les atteintes liées au travail est une ...


22 Octubre 2008 16:47

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Aucun de nous n'a dit que ta traduction était mauvaise, j'ai moi même précisé que "bilgi" pouvait aussi être connaissance et de plus j'ai voté en faveur de celle-ci. Nous avons seulement donné un avis, libre à toi de rester sur ta position. Il ne faut pas te sentir offensé, nous fonctionnons comme ça sur cucumis, lorsque quelqu'un fait une traduction, elle est soumise à l'appréciation des autres membres et amélioré si nécessaire.

22 Octubre 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi!
here goes:
'The production of information has increased through the computer.'

note:
'bilgi' has a meaning also as 'knowledge'.
'The generation of knowledge has increased through the computer.'

hope, it'll help!

23 Octubre 2008 14:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I validated and added the alternative in the remark field.