Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Naslov
bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı
Tekst
Poslao sinem22
Izvorni jezik: Turski

bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Naslov
La production de connaissance
Prevođenje
Francuski

Preveo detan
Ciljni jezik: Francuski

La production de connaissance a augmenté grâce à l'ordinateur.
Primjedbe o prijevodu
ou : "la production d'information a augmenté..."
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 listopad 2008 14:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 listopad 2008 15:22

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour detan, quelques modofications à apporter :

grace grâce

"production de connaissance" est à revoir, cela ne veut pas dire grand chose en français

Hello Figen! Could I have a bridge for evaluation, please?

Thanks s lot!



CC: FIGEN KIRCI

22 listopad 2008 15:30

turkishmiss
Broj poruka: 2132
J'aurais traduit :
La production d'information s'est accrue grâce à l'ordinateur.

Mais "bilgi" peut aussi être connaissance

22 listopad 2008 15:34

Francky5591
Broj poruka: 12396
merci Miss! oui je préfère "information" avec "production".

22 listopad 2008 15:41

detan
Broj poruka: 97
bilgi: connaissance [la]

augmenter artırmak, çoğaltmak
accroître: çoğaltmak, artırmak

cela revient au même?



22 listopad 2008 15:53

detan
Broj poruka: 97
Quelque exemple sur l'internet:

La production de connaissance et les politiques d’intervention sociale en Haïti.


La production de la connaissance pour l'action.


Approches critiques de la production de connaissance en santé au travail ...


La production de connaissance sur les atteintes liées au travail est une ...


22 listopad 2008 16:47

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Aucun de nous n'a dit que ta traduction était mauvaise, j'ai moi même précisé que "bilgi" pouvait aussi être connaissance et de plus j'ai voté en faveur de celle-ci. Nous avons seulement donné un avis, libre à toi de rester sur ta position. Il ne faut pas te sentir offensé, nous fonctionnons comme ça sur cucumis, lorsque quelqu'un fait une traduction, elle est soumise à l'appréciation des autres membres et amélioré si nécessaire.

22 listopad 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi!
here goes:
'The production of information has increased through the computer.'

note:
'bilgi' has a meaning also as 'knowledge'.
'The generation of knowledge has increased through the computer.'

hope, it'll help!

23 listopad 2008 14:27

Francky5591
Broj poruka: 12396
I validated and added the alternative in the remark field.