Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Otsikko
bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı
Teksti
Lähettäjä sinem22
Alkuperäinen kieli: Turkki

bilgisayar sayesinde bilgi üretimi arttı

Otsikko
La production de connaissance
Käännös
Ranska

Kääntäjä detan
Kohdekieli: Ranska

La production de connaissance a augmenté grâce à l'ordinateur.
Huomioita käännöksestä
ou : "la production d'information a augmenté..."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 23 Lokakuu 2008 14:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2008 15:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour detan, quelques modofications à apporter :

grace grâce

"production de connaissance" est à revoir, cela ne veut pas dire grand chose en français

Hello Figen! Could I have a bridge for evaluation, please?

Thanks s lot!



CC: FIGEN KIRCI

22 Lokakuu 2008 15:30

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
J'aurais traduit :
La production d'information s'est accrue grâce à l'ordinateur.

Mais "bilgi" peut aussi être connaissance

22 Lokakuu 2008 15:34

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
merci Miss! oui je préfère "information" avec "production".

22 Lokakuu 2008 15:41

detan
Viestien lukumäärä: 97
bilgi: connaissance [la]

augmenter artırmak, çoğaltmak
accroître: çoğaltmak, artırmak

cela revient au même?



22 Lokakuu 2008 15:53

detan
Viestien lukumäärä: 97
Quelque exemple sur l'internet:

La production de connaissance et les politiques d’intervention sociale en Haïti.


La production de la connaissance pour l'action.


Approches critiques de la production de connaissance en santé au travail ...


La production de connaissance sur les atteintes liées au travail est une ...


22 Lokakuu 2008 16:47

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Aucun de nous n'a dit que ta traduction était mauvaise, j'ai moi même précisé que "bilgi" pouvait aussi être connaissance et de plus j'ai voté en faveur de celle-ci. Nous avons seulement donné un avis, libre à toi de rester sur ta position. Il ne faut pas te sentir offensé, nous fonctionnons comme ça sur cucumis, lorsque quelqu'un fait une traduction, elle est soumise à l'appréciation des autres membres et amélioré si nécessaire.

22 Lokakuu 2008 17:37

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi!
here goes:
'The production of information has increased through the computer.'

note:
'bilgi' has a meaning also as 'knowledge'.
'The generation of knowledge has increased through the computer.'

hope, it'll help!

23 Lokakuu 2008 14:27

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I validated and added the alternative in the remark field.