Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Serbisht - You'll never walk alone!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSerbisht

Titull
You'll never walk alone!
Tekst
Prezantuar nga am0K
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

When you walk through a storm hold your head up high,
And don't be afraid of the dark.
At the end of a storm is a golden sky
And the sweet silver song of a lark.

Walk on through the wind,
Walk on through the rain,
Tho' your dreams be tossed and blown.
Walk on, walk on with hope in your heart,
And you'll never walk alone,
You'll never walk alone!

Titull
Nikada nećeš hodati sam!
Përkthime
Serbisht

Perkthyer nga maki_sindja
Përkthe në: Serbisht

Kada hodaš kroz oluju drži glavu uspravno visoko,
I ne plaši se mraka.
Na kraju oluje je zlatno nebo
I slatka srebrna pesma Å¡eve.

Hodaj dalje kroz vetar,
Hodaj dalje kroz kišu,
Budu li tvoji snovi bačeni i oduvani.
Hodaj dalje, hodaj dalje sa nadom u tvom srcu,
I nikada nećeš hodati sam,
Nikada nećeš hodati sam!
Vërejtje rreth përkthimit
hodaš - koračaš
hodaj - koračaj
U vleresua ose u publikua se fundi nga Roller-Coaster - 22 Mars 2009 19:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Mars 2009 11:43

Edyta223
Numri i postimeve: 787
"i nikada nećeš hodati sam" change to:
"i nikada ne treba da ideš sam"

21 Mars 2009 18:39

Comv
Numri i postimeve: 8
Budu li tvoji snovi bačeni i oduvani.

21 Mars 2009 21:21

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Comv, I agree with you. Thanks!

Edyta223, I'm not sure about that.
I think the meaning is: "If you walk on with hope in your heart, you will never walk alone"

22 Mars 2009 14:25

Roller-Coaster
Numri i postimeve: 930
Maki možeš unositi izmene


22 Mars 2009 22:36

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hehe, ipak si ti to uradila umesto mene.