Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - You'll never walk alone!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaSerba

Titolo
You'll never walk alone!
Teksto
Submetigx per am0K
Font-lingvo: Angla

When you walk through a storm hold your head up high,
And don't be afraid of the dark.
At the end of a storm is a golden sky
And the sweet silver song of a lark.

Walk on through the wind,
Walk on through the rain,
Tho' your dreams be tossed and blown.
Walk on, walk on with hope in your heart,
And you'll never walk alone,
You'll never walk alone!

Titolo
Nikada nećeš hodati sam!
Traduko
Serba

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Serba

Kada hodaš kroz oluju drži glavu uspravno visoko,
I ne plaši se mraka.
Na kraju oluje je zlatno nebo
I slatka srebrna pesma Å¡eve.

Hodaj dalje kroz vetar,
Hodaj dalje kroz kišu,
Budu li tvoji snovi bačeni i oduvani.
Hodaj dalje, hodaj dalje sa nadom u tvom srcu,
I nikada nećeš hodati sam,
Nikada nećeš hodati sam!
Rimarkoj pri la traduko
hodaš - koračaš
hodaj - koračaj
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 22 Marto 2009 19:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Marto 2009 11:43

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
"i nikada nećeš hodati sam" change to:
"i nikada ne treba da ideš sam"

21 Marto 2009 18:39

Comv
Nombro da afiŝoj: 8
Budu li tvoji snovi bačeni i oduvani.

21 Marto 2009 21:21

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Comv, I agree with you. Thanks!

Edyta223, I'm not sure about that.
I think the meaning is: "If you walk on with hope in your heart, you will never walk alone"

22 Marto 2009 14:25

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Maki možeš unositi izmene


22 Marto 2009 22:36

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Hehe, ipak si ti to uradila umesto mene.