Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Turqisht - És linda e gosto do teu sorriso.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeTurqishtRusisht

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
És linda e gosto do teu sorriso.
Tekst
Prezantuar nga electricz
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

És linda e gosto do teu sorriso. E não percebo o por que não gostas de dar o email aos rapazes.

Titull
Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum.
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Turqisht

Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum. Neden erkeklere e-mail adresini vermeyi sevmediğini anlamıyorum.
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 15 Maj 2009 22:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Maj 2009 18:22

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
Salut Miss,
'vermek'--> 'vermeyi' (COD)
Explication: ''Je ne comprends pas pourquoi tu n'aimes pas [donner ton adresse e-mail aux garçons]'' COD (enfin je crois , j'ai pas une tres bonne moyenne en français).
Bref, donc en français, le verbe garde sa forme a l'infinitif mais en turc, ça s'accorde selon le cas !

14 Maj 2009 19:40

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Edit done, Thank you Hazal.