Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Τουρκικά - És linda e gosto do teu sorriso.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΤουρκικάΡωσικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
És linda e gosto do teu sorriso.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από electricz
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

És linda e gosto do teu sorriso. E não percebo o por que não gostas de dar o email aos rapazes.

τίτλος
Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum. Neden erkeklere e-mail adresini vermeyi sevmediğini anlamıyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 15 Μάϊ 2009 22:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Μάϊ 2009 18:22

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Salut Miss,
'vermek'--> 'vermeyi' (COD)
Explication: ''Je ne comprends pas pourquoi tu n'aimes pas [donner ton adresse e-mail aux garçons]'' COD (enfin je crois , j'ai pas une tres bonne moyenne en français).
Bref, donc en français, le verbe garde sa forme a l'infinitif mais en turc, ça s'accorde selon le cas !

14 Μάϊ 2009 19:40

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Edit done, Thank you Hazal.