Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -تركي - És linda e gosto do teu sorriso.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ تركيروسيّ

صنف حب/ صداقة

عنوان
És linda e gosto do teu sorriso.
نص
إقترحت من طرف electricz
لغة مصدر: برتغاليّ

És linda e gosto do teu sorriso. E não percebo o por que não gostas de dar o email aos rapazes.

عنوان
Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum.
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum. Neden erkeklere e-mail adresini vermeyi sevmediğini anlamıyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 15 نيسان 2009 22:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 نيسان 2009 18:22

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Salut Miss,
'vermek'--> 'vermeyi' (COD)
Explication: ''Je ne comprends pas pourquoi tu n'aimes pas [donner ton adresse e-mail aux garçons]'' COD (enfin je crois , j'ai pas une tres bonne moyenne en français).
Bref, donc en français, le verbe garde sa forme a l'infinitif mais en turc, ça s'accorde selon le cas !

14 نيسان 2009 19:40

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Edit done, Thank you Hazal.