Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-ترکی - És linda e gosto do teu sorriso.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیترکیروسی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
És linda e gosto do teu sorriso.
متن
electricz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

És linda e gosto do teu sorriso. E não percebo o por que não gostas de dar o email aos rapazes.

عنوان
Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum.
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum. Neden erkeklere e-mail adresini vermeyi sevmediğini anlamıyorum.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط 44hazal44 - 15 می 2009 22:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 می 2009 18:22

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Salut Miss,
'vermek'--> 'vermeyi' (COD)
Explication: ''Je ne comprends pas pourquoi tu n'aimes pas [donner ton adresse e-mail aux garçons]'' COD (enfin je crois , j'ai pas une tres bonne moyenne en français).
Bref, donc en français, le verbe garde sa forme a l'infinitif mais en turc, ça s'accorde selon le cas !

14 می 2009 19:40

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Edit done, Thank you Hazal.