Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-तुर्केली - És linda e gosto do teu sorriso.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीतुर्केलीरूसी

Category Love / Friendship

शीर्षक
És linda e gosto do teu sorriso.
हरफ
electriczद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

És linda e gosto do teu sorriso. E não percebo o por que não gostas de dar o email aos rapazes.

शीर्षक
Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum.
अनुबाद
तुर्केली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum. Neden erkeklere e-mail adresini vermeyi sevmediğini anlamıyorum.
Validated by 44hazal44 - 2009年 मे 15日 22:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 14日 18:22

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Salut Miss,
'vermek'--> 'vermeyi' (COD)
Explication: ''Je ne comprends pas pourquoi tu n'aimes pas [donner ton adresse e-mail aux garçons]'' COD (enfin je crois , j'ai pas une tres bonne moyenne en français).
Bref, donc en français, le verbe garde sa forme a l'infinitif mais en turc, ça s'accorde selon le cas !

2009年 मे 14日 19:40

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Edit done, Thank you Hazal.