Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Turkiskt - És linda e gosto do teu sorriso.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktTurkisktRussiskt

Bólkur Kærleiki / Vinskapur

Heiti
És linda e gosto do teu sorriso.
Tekstur
Framborið av electricz
Uppruna mál: Portugisiskt

És linda e gosto do teu sorriso. E não percebo o por que não gostas de dar o email aos rapazes.

Heiti
Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum.
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum. Neden erkeklere e-mail adresini vermeyi sevmediğini anlamıyorum.
Góðkent av 44hazal44 - 15 Mai 2009 22:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Mai 2009 18:22

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Salut Miss,
'vermek'--> 'vermeyi' (COD)
Explication: ''Je ne comprends pas pourquoi tu n'aimes pas [donner ton adresse e-mail aux garçons]'' COD (enfin je crois , j'ai pas une tres bonne moyenne en français).
Bref, donc en français, le verbe garde sa forme a l'infinitif mais en turc, ça s'accorde selon le cas !

14 Mai 2009 19:40

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Edit done, Thank you Hazal.