Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-トルコ語 - És linda e gosto do teu sorriso.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語トルコ語ロシア語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
És linda e gosto do teu sorriso.
テキスト
electricz様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

És linda e gosto do teu sorriso. E não percebo o por que não gostas de dar o email aos rapazes.

タイトル
Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum.
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum. Neden erkeklere e-mail adresini vermeyi sevmediğini anlamıyorum.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 5月 15日 22:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 14日 18:22

44hazal44
投稿数: 1148
Salut Miss,
'vermek'--> 'vermeyi' (COD)
Explication: ''Je ne comprends pas pourquoi tu n'aimes pas [donner ton adresse e-mail aux garçons]'' COD (enfin je crois , j'ai pas une tres bonne moyenne en français).
Bref, donc en français, le verbe garde sa forme a l'infinitif mais en turc, ça s'accorde selon le cas !

2009年 5月 14日 19:40

turkishmiss
投稿数: 2132
Edit done, Thank you Hazal.