Vertaling - Portugees-Turks - És linda e gosto do teu sorriso.Huidige status Vertaling
Categorie Liefde/Vriendschap | És linda e gosto do teu sorriso. | | Uitgangs-taal: Portugees
És linda e gosto do teu sorriso. E não percebo o por que não gostas de dar o email aos rapazes. |
|
| Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum. | | Doel-taal: Turks
Güzelsin ve gülümsemeni seviyorum. Neden erkeklere e-mail adresini vermeyi sevmediğini anlamıyorum. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 15 mei 2009 22:15
Laatste bericht | | | | | 14 mei 2009 18:22 | | | Salut Miss,
'vermek'--> 'vermeyi' (COD)
Explication: ''Je ne comprends pas pourquoi tu n'aimes pas [donner ton adresse e-mail aux garçons]'' COD (enfin je crois  , j'ai pas une tres bonne moyenne en français).
Bref, donc en français, le verbe garde sa forme a l'infinitif mais en turc, ça s'accorde selon le cas !  | | | 14 mei 2009 19:40 | | | Edit done, Thank you Hazal.
|
|
|