Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Tekst
Prezantuar nga har
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Vërejtje rreth përkthimit
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Titull
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga happyangel
Përkthe në: Anglisht

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 13 Gusht 2009 00:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Gusht 2009 17:21

yunatan
Numri i postimeve: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Gusht 2009 20:40

happyangel
Numri i postimeve: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Gusht 2009 19:10

Chantal
Numri i postimeve: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..