Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبلغاري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
نص
إقترحت من طرف har
لغة مصدر: تركي

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


ملاحظات حول الترجمة
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

عنوان
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف happyangel
لغة الهدف: انجليزي

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 13 آب 2009 00:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 آب 2009 17:21

yunatan
عدد الرسائل: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 آب 2009 20:40

happyangel
عدد الرسائل: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 آب 2009 19:10

Chantal
عدد الرسائل: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..