Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
テキスト
har様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


翻訳についてのコメント
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

タイトル
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
翻訳
英語

happyangel様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 13日 00:19





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 10日 17:21

yunatan
投稿数: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

2009年 8月 10日 20:40

happyangel
投稿数: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

2009年 8月 11日 19:10

Chantal
投稿数: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..