Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceBulgarca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Metin
Öneri har
Kaynak dil: Türkçe

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Çeviriyle ilgili açıklamalar
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Başlık
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Tercüme
İngilizce

Çeviri happyangel
Hedef dil: İngilizce

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 13 Ağustos 2009 00:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ağustos 2009 17:21

yunatan
Mesaj Sayısı: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Ağustos 2009 20:40

happyangel
Mesaj Sayısı: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Ağustos 2009 19:10

Chantal
Mesaj Sayısı: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..