Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
正文
提交 har
源语言: 土耳其语

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


给这篇翻译加备注
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

标题
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
翻译
英语

翻译 happyangel
目的语言: 英语

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 八月 13日 00:19





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 10日 17:21

yunatan
文章总计: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

2009年 八月 10日 20:40

happyangel
文章总计: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

2009年 八月 11日 19:10

Chantal
文章总计: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..