Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Text
Enviat per har
Idioma orígen: Turc

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Notes sobre la traducció
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Títol
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Traducció
Anglès

Traduït per happyangel
Idioma destí: Anglès

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Darrera validació o edició per lilian canale - 13 Agost 2009 00:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Agost 2009 17:21

yunatan
Nombre de missatges: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Agost 2009 20:40

happyangel
Nombre de missatges: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Agost 2009 19:10

Chantal
Nombre de missatges: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..