Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийБолгарский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Tекст
Добавлено har
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Комментарии для переводчика
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Статус
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Перевод
Английский

Перевод сделан happyangel
Язык, на который нужно перевести: Английский

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 13 Август 2009 00:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Август 2009 17:21

yunatan
Кол-во сообщений: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Август 2009 20:40

happyangel
Кол-во сообщений: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Август 2009 19:10

Chantal
Кол-во сообщений: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..