Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsBulgaars

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Tekst
Opgestuurd door har
Uitgangs-taal: Turks

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Details voor de vertaling
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Titel
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Vertaling
Engels

Vertaald door happyangel
Doel-taal: Engels

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 13 augustus 2009 00:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 augustus 2009 17:21

yunatan
Aantal berichten: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 augustus 2009 20:40

happyangel
Aantal berichten: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 augustus 2009 19:10

Chantal
Aantal berichten: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..