Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBulgara

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Teksto
Submetigx per har
Font-lingvo: Turka

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Rimarkoj pri la traduko
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Titolo
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Traduko
Angla

Tradukita per happyangel
Cel-lingvo: Angla

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aŭgusto 2009 00:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aŭgusto 2009 17:21

yunatan
Nombro da afiŝoj: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Aŭgusto 2009 20:40

happyangel
Nombro da afiŝoj: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Aŭgusto 2009 19:10

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..