Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиБългарски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Текст
Предоставено от har
Език, от който се превежда: Турски

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Забележки за превода
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Заглавие
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Превод
Английски

Преведено от happyangel
Желан език: Английски

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
За последен път се одобри от lilian canale - 13 Август 2009 00:19





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Август 2009 17:21

yunatan
Общо мнения: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Август 2009 20:40

happyangel
Общо мнения: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Август 2009 19:10

Chantal
Общо мнения: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..