Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųBulgarų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Tekstas
Pateikta har
Originalo kalba: Turkų

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Pastabos apie vertimą
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Pavadinimas
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Vertimas
Anglų

Išvertė happyangel
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Validated by lilian canale - 13 rugpjūtis 2009 00:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 rugpjūtis 2009 17:21

yunatan
Žinučių kiekis: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 rugpjūtis 2009 20:40

happyangel
Žinučių kiekis: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 rugpjūtis 2009 19:10

Chantal
Žinučių kiekis: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..