Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیبلغاری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
متن
har پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

عنوان
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
ترجمه
انگلیسی

happyangel ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 آگوست 2009 00:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آگوست 2009 17:21

yunatan
تعداد پیامها: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 آگوست 2009 20:40

happyangel
تعداد پیامها: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 آگوست 2009 19:10

Chantal
تعداد پیامها: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..