Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBulgarian

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
हरफ
harद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

शीर्षक
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
अनुबाद
अंग्रेजी

happyangelद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Validated by lilian canale - 2009年 अगस्त 13日 00:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 10日 17:21

yunatan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

2009年 अगस्त 10日 20:40

happyangel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

2009年 अगस्त 11日 19:10

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..