Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsBúlgaro

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Texto
Enviado por har
Idioma de origem: Turco

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Notas sobre a tradução
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Título
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Tradução
Inglês

Traduzido por happyangel
Idioma alvo: Inglês

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Último validado ou editado por lilian canale - 13 Agosto 2009 00:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Agosto 2009 17:21

yunatan
Número de Mensagens: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Agosto 2009 20:40

happyangel
Número de Mensagens: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Agosto 2009 19:10

Chantal
Número de Mensagens: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..