Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
본문
har에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


이 번역물에 관한 주의사항
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

제목
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
번역
영어

happyangel에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 13일 00:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 10일 17:21

yunatan
게시물 갯수: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

2009년 8월 10일 20:40

happyangel
게시물 갯수: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

2009년 8월 11일 19:10

Chantal
게시물 갯수: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..