Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseBulgaro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Testo
Aggiunto da har
Lingua originale: Turco

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Note sulla traduzione
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Titolo
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Traduzione
Inglese

Tradotto da happyangel
Lingua di destinazione: Inglese

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 13 Agosto 2009 00:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Agosto 2009 17:21

yunatan
Numero di messaggi: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 Agosto 2009 20:40

happyangel
Numero di messaggi: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 Agosto 2009 19:10

Chantal
Numero di messaggi: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..