Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktBulgarskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Tekstur
Framborið av har
Uppruna mál: Turkiskt

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Viðmerking um umsetingina
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Heiti
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Umseting
Enskt

Umsett av happyangel
Ynskt mál: Enskt

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Góðkent av lilian canale - 13 August 2009 00:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 August 2009 17:21

yunatan
Tal av boðum: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 August 2009 20:40

happyangel
Tal av boðum: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 August 2009 19:10

Chantal
Tal av boðum: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..