Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskBulgarsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
Tekst
Skrevet av har
Kildespråk: Tyrkisk

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

Tittel
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av happyangel
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 13 August 2009 00:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 August 2009 17:21

yunatan
Antall Innlegg: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 August 2009 20:40

happyangel
Antall Innlegg: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 August 2009 19:10

Chantal
Antall Innlegg: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..