Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu...
טקסט
נשלח על ידי har
שפת המקור: טורקית

Canımı kapına, yüreğimi ellerine, ruhumu yatağına, öpücüklerimi dudağına göndereceğim ve yemin ederim seni ölünceye kadar seveceğim.


הערות לגבי התרגום
Before edit : "canimi kapina yuregimi ellerine ruhumu yatagina,opucuklerimi dudagina gonderecegim.ve yemin ederim seni olunceye kadar se vecegim" (08/06/francky thanks to cheesecake's proofreading suggestions)

שם
I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי happyangel
שפת המטרה: אנגלית

I will send my life to your door, my heart to your hands, my soul to your bed, my kiss to your lips and I swear, I will love you until the day I die.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 13 אוגוסט 2009 00:19





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 אוגוסט 2009 17:21

yunatan
מספר הודעות: 27
I don't think "to send one's life to the other's door" is quite understandable for an english speaker. The translation is word by word.

10 אוגוסט 2009 20:40

happyangel
מספר הודעות: 9
Yunatan

I reverence your comment but I don't understand something. Please help me!
'the translation word by word'.
What does it mean? Don't we make translation for this purpose? Maybe,some translations don't enforce the this rule. It isn't necessary,if none difference of meaning. But there is nothing else for this translation !

11 אוגוסט 2009 19:10

Chantal
מספר הודעות: 878
It means that sometimes texts can be a little poetic in Turkish but don't sound the same when you translate them literally into English. I do think it's acceptable though yunatan. Especially if you read the whole text you can sort of imagine life knocking on the door..