Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - si sono cosi belli

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtGreqisht

Kategori Letra / Imejla - Dashuri / Miqësi

Titull
si sono cosi belli
Tekst
Prezantuar nga katerinabat
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
Vërejtje rreth përkthimit
einai kapoio sxolio gia fwtografia

Titull
You are all so beautiful that...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Gusht 2009 15:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Gusht 2009 21:54

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 Gusht 2009 10:14

WlmShk
Numri i postimeve: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 Gusht 2009 13:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 Gusht 2009 14:00

WlmShk
Numri i postimeve: 89
Yes, I think so.