Tercüme - İtalyanca-İngilizce - si sono cosi belliŞu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık | | | Kaynak dil: İtalyanca
si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ... | Çeviriyle ilgili açıklamalar | einai kapoio sxolio gia fwtografia |
|
| You are all so beautiful that... | | Hedef dil: İngilizce
You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you. |
|
Son Gönderilen | | | | | 6 Ağustos 2009 21:54 | | | Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong. | | | 7 Ağustos 2009 10:14 | | | The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me . | | | 7 Ağustos 2009 13:08 | | | Is that any better, WlmShk? CC: WlmShk | | | 7 Ağustos 2009 14:00 | | | |
|
|