Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - si sono cosi belli

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزييونانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
si sono cosi belli
نص
إقترحت من طرف katerinabat
لغة مصدر: إيطاليّ

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
ملاحظات حول الترجمة
einai kapoio sxolio gia fwtografia

عنوان
You are all so beautiful that...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: انجليزي

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 آب 2009 15:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2009 21:54

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 آب 2009 10:14

WlmShk
عدد الرسائل: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 آب 2009 13:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 آب 2009 14:00

WlmShk
عدد الرسائل: 89
Yes, I think so.