Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - si sono cosi belli

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsGrec

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

Títol
si sono cosi belli
Text
Enviat per katerinabat
Idioma orígen: Italià

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
Notes sobre la traducció
einai kapoio sxolio gia fwtografia

Títol
You are all so beautiful that...
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
Darrera validació o edició per lilian canale - 7 Agost 2009 15:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Agost 2009 21:54

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 Agost 2009 10:14

WlmShk
Nombre de missatges: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 Agost 2009 13:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 Agost 2009 14:00

WlmShk
Nombre de missatges: 89
Yes, I think so.