Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - si sono cosi belli

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaGreka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
si sono cosi belli
Teksto
Submetigx per katerinabat
Font-lingvo: Italia

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
Rimarkoj pri la traduko
einai kapoio sxolio gia fwtografia

Titolo
You are all so beautiful that...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Aŭgusto 2009 15:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2009 21:54

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 Aŭgusto 2009 10:14

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 Aŭgusto 2009 13:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 Aŭgusto 2009 14:00

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
Yes, I think so.