Traducerea - Italiană-Engleză - si sono cosi belliStatus actual Traducerea
Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie | | | Limba sursă: Italiană
si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ... | Observaţii despre traducere | einai kapoio sxolio gia fwtografia |
|
| You are all so beautiful that... | | Limba ţintă: Engleză
You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 August 2009 15:49
Ultimele mesaje | | | | | 6 August 2009 21:54 | | | Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong. | | | 7 August 2009 10:14 | | WlmShkNumărul mesajelor scrise: 89 | The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me . | | | 7 August 2009 13:08 | | | Is that any better, WlmShk? CC: WlmShk | | | 7 August 2009 14:00 | | WlmShkNumărul mesajelor scrise: 89 | |
|
|