Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - si sono cosi belli

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiKreikka

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
si sono cosi belli
Teksti
Lähettäjä katerinabat
Alkuperäinen kieli: Italia

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
Huomioita käännöksestä
einai kapoio sxolio gia fwtografia

Otsikko
You are all so beautiful that...
Käännös
Englanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Elokuu 2009 15:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Elokuu 2009 21:54

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 Elokuu 2009 10:14

WlmShk
Viestien lukumäärä: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 Elokuu 2009 13:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 Elokuu 2009 14:00

WlmShk
Viestien lukumäärä: 89
Yes, I think so.