Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - si sono cosi belli

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiGrčki

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
si sono cosi belli
Tekst
Poslao katerinabat
Izvorni jezik: Talijanski

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
Primjedbe o prijevodu
einai kapoio sxolio gia fwtografia

Naslov
You are all so beautiful that...
Prevođenje
Engleski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Engleski

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 kolovoz 2009 15:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 kolovoz 2009 21:54

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 kolovoz 2009 10:14

WlmShk
Broj poruka: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 kolovoz 2009 13:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 kolovoz 2009 14:00

WlmShk
Broj poruka: 89
Yes, I think so.