Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - si sono cosi belli

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktGrikskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
si sono cosi belli
Tekstur
Framborið av katerinabat
Uppruna mál: Italskt

si sono così belli che, quando io guardo a voi i miei occhi male .... ma non posso prendere i miei occhi di voi ...
Viðmerking um umsetingina
einai kapoio sxolio gia fwtografia

Heiti
You are all so beautiful that...
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

You are all so beautiful that when I look at you my eyes hurt...but I can't take my eyes away from you.
Góðkent av lilian canale - 7 August 2009 15:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 August 2009 21:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm. Male is a verb? I thought rather that it is unfinished part of the sentence...but maybe I am wrong.

7 August 2009 10:14

WlmShk
Tal av boðum: 89
The way it is I think is correct. I have a suggestion to make: In Italian is so obvious the is plural, yet in English if almost impossible to tell. Could it be "You are ALL so beautiful..."? And the expression "Can't take my eyes off OF you". I am not sure if both versions are OK. Maybe someone could make this clear to me .

7 August 2009 13:08

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Is that any better, WlmShk?

CC: WlmShk

7 August 2009 14:00

WlmShk
Tal av boðum: 89
Yes, I think so.