Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha Latine - Some things in my life will remain the same.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha LatineGreqisht

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
Some things in my life will remain the same.
Tekst
Prezantuar nga Melanthy
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Some things in my life will remain the same.
Vërejtje rreth përkthimit
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

Titull
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 11 Shtator 2009 09:22





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Shtator 2009 08:46

Efylove
Numri i postimeve: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 Shtator 2009 12:59

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 Shtator 2009 09:22

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Ok. Understood.