Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Latinski - Some things in my life will remain the same.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiLatinskiGrcki

Kategorija Izraz - Svakodnevni zivot

Natpis
Some things in my life will remain the same.
Tekst
Podnet od Melanthy
Izvorni jezik: Engleski

Some things in my life will remain the same.
Napomene o prevodu
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

Natpis
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Prevod
Latinski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Latinski

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Poslednja provera i obrada od Efylove - 11 Septembar 2009 09:22





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Septembar 2009 08:46

Efylove
Broj poruka: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 Septembar 2009 12:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 Septembar 2009 09:22

Efylove
Broj poruka: 1015
Ok. Understood.