Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - Some things in my life will remain the same.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΛατινικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Some things in my life will remain the same.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Melanthy
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Some things in my life will remain the same.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

τίτλος
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 11 Σεπτέμβριος 2009 09:22





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Σεπτέμβριος 2009 08:46

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 Σεπτέμβριος 2009 12:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 Σεπτέμβριος 2009 09:22

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Ok. Understood.