Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kilatini - Some things in my life will remain the same.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatiniKigiriki

Category Expression - Daily life

Kichwa
Some things in my life will remain the same.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Melanthy
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Some things in my life will remain the same.
Maelezo kwa mfasiri
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

Kichwa
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kilatini

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 11 Septemba 2009 09:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Septemba 2009 08:46

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 Septemba 2009 12:59

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 Septemba 2009 09:22

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
Ok. Understood.