Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Latina - Some things in my life will remain the same.

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiLatinaKreikka

Kategoria Ilmaisu - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
Some things in my life will remain the same.
Teksti
Lähettäjä Melanthy
Alkuperäinen kieli: Englanti

Some things in my life will remain the same.
Huomioita käännöksestä
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

Otsikko
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 11 Syyskuu 2009 09:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Syyskuu 2009 08:46

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 Syyskuu 2009 12:59

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 Syyskuu 2009 09:22

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Ok. Understood.