Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - Some things in my life will remain the same.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvoGreka

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
Some things in my life will remain the same.
Teksto
Submetigx per Melanthy
Font-lingvo: Angla

Some things in my life will remain the same.
Rimarkoj pri la traduko
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

Titolo
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 11 Septembro 2009 09:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Septembro 2009 08:46

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 Septembro 2009 12:59

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 Septembro 2009 09:22

Efylove
Nombro da afiŝoj: 1015
Ok. Understood.