Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - Some things in my life will remain the same.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăLimba latinăGreacă

Categorie Expresie - Viaţa cotidiană

Titlu
Some things in my life will remain the same.
Text
Înscris de Melanthy
Limba sursă: Engleză

Some things in my life will remain the same.
Observaţii despre traducere
θελω να πω οτι ο,τι και να συμβει στην ζωη μου καποια πραγματα θα παραμεινουν ιδια

Titlu
Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Certae res in vita mea eaedem manebunt.
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 11 Septembrie 2009 09:22





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Septembrie 2009 08:46

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
It isn't better "aliquae"?


10 Septembrie 2009 12:59

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hm, I don't think so, Efee. I will show you why ok?

certus, a, um - certain, fixed, sure
aliquis,qua,quid -some, someone/something, anyone/anything...


some people/things, I'd translate
1. "certi homines/certae res", when we talk about definite/particular people/things, who we know..
or:
2. "aliqui homines/ aliquae res" - when we talk about indefinite people/things, who we don't know...

I think that in this case we say about definite/particular things...We know what things will stay the same... But, of course, you can understand it in different way too: that we don't know... Hm.. I guess it is a matter of interpretation.


11 Septembrie 2009 09:22

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Ok. Understood.